Post by account_disabled on Jan 8, 2024 9:58:51 GMT
CAT speeds up translation by breaking the source text into shorter segments and organizing them to make the translator's work easier. Therefore, the translation goes much faster. Some CAT tools allow you to edit and manage translations; a collaboration between humans and machines that optimizes the translation process. Be careful, however, not to confuse CAT with machine translation. DTP Often referred to as DTP, desktop publishing refers to the use of software such as Adobe FrameMaker, QuarkXPress, Microsoft Publisher, and Adobe InDesign to format documents. texts and images according to request and create a preview. Desktop publishing is used for different types of documents such as brochures.
web pages and instruction manuals.because the length of the fragments Phone Number Data or the direction of writing may differ in the source text and in the target text. READ ALSO Evaluating the quality of translation services PM A manager or project managers or “project manager” (PM) supervises and manages translation projects for the client and the translation agency . Their skills, among many others, are to assign the most suitable translator(s) to a project, to keep the client informed of the status of the translation and to ensure that the translation project goes as smoothly as possible to be delivered to time and be of the best possible quality. Post-editing Post-editing is the examination and correction of text that has been produced.
Automatic or semi-automatic translation system (see machine translation below). This involves controlling the texts translated by automatic translators such as Deepl or GoogleTranslate because these are translations carried out using algorithms; it is therefore necessary for translators to go back to perfect and modify the entire text to obtain an acceptable result worthy of an almost true author. It is therefore necessary to ensure during post-editing that the translation respects the rules of grammar, punctuation, spelling, meaning requirements, context, meaning of sentences, etc. The person responsible for this task is called a post-editor.
web pages and instruction manuals.because the length of the fragments Phone Number Data or the direction of writing may differ in the source text and in the target text. READ ALSO Evaluating the quality of translation services PM A manager or project managers or “project manager” (PM) supervises and manages translation projects for the client and the translation agency . Their skills, among many others, are to assign the most suitable translator(s) to a project, to keep the client informed of the status of the translation and to ensure that the translation project goes as smoothly as possible to be delivered to time and be of the best possible quality. Post-editing Post-editing is the examination and correction of text that has been produced.
Automatic or semi-automatic translation system (see machine translation below). This involves controlling the texts translated by automatic translators such as Deepl or GoogleTranslate because these are translations carried out using algorithms; it is therefore necessary for translators to go back to perfect and modify the entire text to obtain an acceptable result worthy of an almost true author. It is therefore necessary to ensure during post-editing that the translation respects the rules of grammar, punctuation, spelling, meaning requirements, context, meaning of sentences, etc. The person responsible for this task is called a post-editor.